|
یا حافظ
مبحث 1 : «ترجمه ی قرآن و حکم تفصیلی آن»
اهمیّت این مطلب:
دقیق و پیچیده بودنش.
زیاد بودن این ترجمه ها به زبان های مختلف.
وقوع اغلاط فاحشه در بعضی از آن ها که وجودش موجب فساد است.
معانی ترجمه در لغت:
رساندن کلام به کسی که نرسیده1
تفسیر کلام به لغتی که به آن آمده(عربی)2
تفسیر کلام به غیر لغتش3
نقل کلام از لغتی به لغتی دیگر (معنی عرفی)4
تعریف ترجمه:
تعبیر از معنای کلام به کلامی در لغت دیگر همراه با رساندن همه ی مقصود5
منه قول الشّاعر:
|
إنّ الثّمانین - و بُلّغتَها-
|
قد أحوجت سمعی إلی ترجمان
|
ر.ک: جواهر البلاغه :185 (فی الإطناب و أقسامه)
«ترجمان» فیه لغات: «أجودها» فتح التّاء و ضمّ الجیم و«الثّانیة» ضمّهما معاً و «الثّالثة» فتحهما معاً.
(مجمع البحرین)
کلّ ما ترجم عن حال شیء فهو تفسرته (أساس البلاغة)
منه قیل فی ابن عبّاس : إنّه ترجمان القرآن
جاء فی لسان العرب و فی القاموس : أنّ التّرجمان هو المفسّر للکلام ، و قال شارح القاموس ما نصّه :
و قد ترجمه و ترجم عنه إذا فسّر کلامه بلسان آخر. قاله الجوهریّ.
ترجم کلام غیره: إذا عبّر عنه بلغة غیر لغة المتکلّم (مجمع البحرین)
التعبیر عن معنی کلام فی لغة بکلام آخر فی لغة أخری مع الوفاء بجمیع معانیه و مقاصده.
(مناهل العرفان فی علوم القرآن : المبحث الثّالث عشر)
ادامه دارد ...
|